10:44 Видано Словник термінології Європейського Союзу! | |
"Лабораторія наукового перекладу" при Києво-Могилянській академії завершила публікацію чотиримовного (англійсько-французько-німецько-українського) "Словника термінології Європейського Союзу".
Словник вийшов друком у видавництві "Київ. Інформація. Сервіс" за фінансової підтримки Міжнародного фонду "Відродження" та сприяння Національного університету "Києво-Могилянська академія":
Словник термінології Європейського Союзу (англійсько-французько-німецько-український). - Київ: К.І.С., Молодіжний гуманітарний центр, 2007. - 223 с.
Словник містить понад 1000 термінологічних одиниць, покажчики за англійською, французькою, німецькою та українською мовами. Кожен термін має чотири мовні еквіваленти. З огляду на складності траскрипції/транслітерації європейських імен, редактори Словника вмістили також індекс імен основних діячів Європейського Союзу Англійські, французькі та німецькі еквіваленти взято з офіційних текстів права ЄС (acquis communautaire), офіційних багатомовних словників ЄС чи офіційних прес-релізів інституцій Союзу. Вироблена у Словнику українська термінологія стала результатом роботи проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології", що тривав у червні 2005-січні 2006 року за підтримки Міжнародного фонду "Відродження" та Національного університету "Києво-Могилянська академія". Словник було створено під час 14-х багатогодинних термінологічних семінарів, протягом яких експерти „Лабораторії“ обговорювали вміщені до словника терміни та терміносполуки. Експертами „Лабораторії“ та учасниками семінарів стали фахівці з європейського права, спільних політик ЄС, міжнародної політики, світової економіки та міжнародних освітніх програм, а також професійні філологи, перекладознавці та термінознавці. Словник призначено для безкоштовного поширення. Отримати його можна у менеджера проектів Європейської програми Міжнародного фонду „Відродження“ Дмитра Шульги (shulga@irf.kiev.ua) чи у координаторів „Лабораторії наукового перекладу“ Володимира Єрмоленка чи Андрія Кулакова (volodymyr.yermolenko@gmail.com) Електронну версію Словника (ідентичну паперовій) можна завантажити на сайті „Лабораторії наукового перекладу“: http://pereklad.kiev.ua/uploads/files/EU_Glossary.pdf Докладніше про проект та його експертів можна дізнатися на сторінці „Лабораторії“: http://pereklad.kiev.ua/ua/news/EUdictionary Координатори проекту „Лабораторія наукового перекладу“ Андрій Кулаков, Володимир Єрмоленко | |
|